Popular Posts

new

Friday 31 August 2012

Vilichathenthinu veendum lyrics Translation


Vilichathenthinu veendum veruthe

why did you call me again, without any reason


Vilichathenthinu veendum

why did you call me again, without any reason


Nerthoru paattinte nombaram kondenne

Vilichathenthinu veenudum


why did you call me again with the pain of a delicate (thin) song


Veruthe nee veruthe veruthe nee veruthe (vilicha)

without any reason, you, without any reason


Aakaasham kanaathe nee ullil sookshikkum

Aasha than mayil peeli pole*


Like the  peacock feather,of desire, which you keep hiding  from
seeing the sky*



Eerananinja kinavukalkullile

Ithiri snehathin kavitha pole (2)


Like the poems of love inside the dreams which are drenched (in tears)


Virinjathenthinu veendum nenjil

Alinjathenthinu veendum (vilichathe)


Why did you blossom again, in  heart
why did you melt


Anjaathamaamoru theerathu ninno

Aazhi than marukara ninno

is it from an unknown shore
or from the opposite shore of the ocean

Janmangalkkappuram peythoru mazhayude

Marmmaram kelkkumee manassil ninno

or from the heart which can hear
the rustling sound of the rain which fell the beyond lives (births)


Maranjathenthinu veendum engo

which did you disappear,somewhere

Marannathenthinu veendum (vilichathenthinu)

why did you forget

 

 

* Children like to collect things like peacock feather.
There is a myth among children that peacock feather will give birth
to a small feather if it is kept away from seeing the sky. Believing this myth,
children keeps their peacock feathers very safe from the sky, between pages of books or
in boxes.

Wednesday 22 August 2012

Oru Pushpam Maathram lyrics translation



Oru pushpam mathramen poomkulayil nirtham njhan

oduvil neeyethumbol choodikkuvan

I will keep one flower only  in my bunch,For you when you come at last, to make you wear them( on your head)

 

oru ganam mathramen

oru ganam mathramen hrudayathil sookshikkam

oduvil neeyethumbol cheviyil moolan

Only one song, mine

I will keep one song only saved in my heart ,
For you when you come at last, to hum into your ears


(oru pushpam mathramen )

 


Oru ganam mathramen hrudayathil sookshikkam
oduvil neeyethumbol cheviyil moolan

I will keep one song only saved in my heart , for you when you come at last, to hum into your ears

oru muri mathram thurakkathe vekkam nhan
athigoodamennude aaramathil(2)


Only one room I will keep unopened most secretly in my garden

 
swapnangal kandu
swapnangal kandu ninakkurangeeduvan
pushpathin thalpamangu nhan virikkam

with dreams

For you to sleep with dreams

I will lay a couch of flowers

 
(oru pushpam)

 
malarmanam manhallo
mattullor poyallo(2)

The fragrance of flowers are gone

Others have gone
mamasakhi neeyennu vannu cherum

My companion (female friend) when you will come
manatharil marikkar moodikkazhinhallo

In my tender mind (tender as a flower) rain clouds has covered 

mamasakhi neeyennu vannu cherum(2)

My companion (female friend) when you will come


(oru pushpam)

Tuesday 21 August 2012

Kurumozhiyude - Lyrics


Here are the lyrics of the song from the Malayalam Movie Chattakkari (2012), sung by Shreya Ghoshal.


Kurumozhiyude koottile 

Kuliroliveyil neelave

Kanavu neytha Nenjile

Kavitha Mooli mellave

Mizhi thirayuvathare doore

Januvariyile pookkale (Kurumozhiyude)


Kaaththirunnoree PulariVathilil

Sooryakanthikal poothu nilkayo

Parannerumee thennalin Maarile Ho...

Madam Kondu nee salabhame pokayo (Kurumozhiyude)


Megha Marmaram Thazhuki vannuvo

Venn Piravukal kuruki ninnuvo

Niram chorumee chembaneer chundile O.o.o.

Ilam Manjhuneer thenkanam Varnnuvo (Kurumozhiyude) 


Sunday 19 August 2012

Oru Raathri Koodi lyrics Translation



Kindly forgive my mistakes in this translation. This is not an authentic translation as I am not a scholar in both the languages.
Please consider this as my humble effort to those who doesn't understand Malayalam, to have a feel of what the song conveys.

Oru raatri koodi vidavaangave,oru paattu mooli veyil veezhave

When one more night bids farewell, when the sunlight hums

 a song and falls  ,

 

Pathiye parannennarikil varum

azhakinte thoovalaanu nee ( Oru raatri)

The feather of beauty, that falls gently, near me ,is you

 

Pala naalalanja maruyaatrayil hridayam thiranja priya swapname

In  wandering desert travels of many days, 

Oh, the dear dream that my heart searched

 

Mizhikalkku munpilithalaarnnu nee viriyanorungi nilkayo

In front of my eyes,  with petals adorning you, 

are you getting ready to blossom

 

Pularaan thudangumoru raatriyil thaniye kidannu mizhivaarkkave

When it starts to dawn,  in one night ,lying alone and shedding tears

 

Oru nertha thennalalivode vannu nerukil thalodi manjuvo 

Did a  tender breeze come with compassion and 

caress your forehead and disappear

 

nerukil thalodi maanjuvo?? ( Oru raatri)
caressed your forehead and disappeared?

 


Malarmanju veena vanaveedhiyil idayante paattu kaathorkkave

In forest paths where flower like snow falls,

trying to listen to shepherd's song

 

Oru paazhkkinavilurukunnoren manassinte paattu kettuvo

Have you heard the song of my heart,

which is melting in a useless dream

 

Nizhal veezhumente idanaazhiyil kanivode pootha manideepame

In my dark corridoor ( corridoor where shadow falls), 

Oh the jewel studded lamp which blossomed with compassion

 

Oru kunju kaattilanayaathe nin thirinaalamennum kaathidaam..

Always I will guard  your flame from blowing out,even by a small wind, 

 

thirinaalamennum kaathidaam.. ( Oru raatri) 

Will guard the flame always 

 

Friday 17 August 2012

Nenjodu Cherthu- Yuvvh lyrics Translation



Kindly forgive my mistakes in this translation. This is not an authentic translation as I am not a scholar in both the languages. Please consider this as my humble effort to those who doesn't understand Malayalam, to have a feel of what the song conveys.

 

Nenjodu cherthu Pattonnu paadaam,

Holding you close to my heart, I will sing a song

Pattinte eenam neeyanu…

The songs tune is you


Kaanathey kannil Ariyathey nenjil

In eyes without seeing  In heart without knowing

Viriyunna chithram Neeyaanu..

The picture that blossoms is You


Nee Varoo..

Please Come

Ee Paattin raagamaai

as this song's raaga*

Nee tharoo.. ee chithram varnmaaai..

Please Give this picture in colors

Hridhayam Thookum paranayam

 Nalki njanum nila sandhye..

Gave love which showered from my heart to you moonlit dusk

Thirike nanayum mizhikal

Nalki neeyum engu maanju

In return making my eyes wet, where have you disappeared


Nenjodu cherthu Pattonnu paadaam,

Holding you close to my heart, I will sing a song

Pattinte eenam neeyanu…

The songs tune is you


Kaanathey kannil Ariyathey nenjil

In eyes without seeing  In heart without knowing

Viriyunna chithram Neeyaanu..

The picture that blossoms is You


Kaannaanayi Mohangal chirakadikkumbol

When  my desires flutters its wings to see you 

Snehathine kataayi enne thalodi

You became a wind of love caressing me

Mizhiyile mozhiyilum nin mugham maathramaayi

In the words of eyes , only your face remained

Kanavile kannilum nin niram maathram

In the eyes of dreams, there is only your color

Maayalle akale akale akale..

Don't disappear away, away, away



Nenjodu cherthu Pattonnu paadaam,


Holding you close to my heart, I will sing a song

Pattinte eenam neeyanu

The songs tune is you


chollanayi kaavyangal ezhuthiyathellam

The poems which were written to recite

nin chundil pokkunna hinddholamaayi

became Hindolam**  that blossomed in your lips

Aazhiyum maariyum nin swaram maathrameki

Oceans and rains gave only your voice

Ninavile nizhalilum nite nishwaasam

In thought's shadows your breaths

Thedunnu arikil, Nee innu evide

Searching near, where are you now


Nenjodu cherthu, Pattonnu paadaam

Holding you close to my heart, I will sing a song

Pattinte eenam neeyanu

The songs tune is you 

Kaanathey kannil oo hoo ho ooo

In eyes without seeing oo hoo ho ooo

Viriyunna chithram oo hoo ooo

In heart without knowing  oo hoo ho ooo





 

 * Ragas are not tunes that follow a fixed pattern of notes, but melodic frameworks.

Raga is a Sanskrit word, that literally means “colour” or “passion.” Ragas are meant to colour the mind with emotion.


**Hindolam (Sanskrit: हिन्दोळम्, Kannada: ಹಿಂದೋಳ, Telugu: హిందోళం, Tamil: ஹிந்தோளம், Malayalam: ഹിന്ദോള്ം ) is a rāgam in Carnatic music (musical scale of South Indian classical music). 

Sunday 12 August 2012

Etho Janma Kalpanayil lyrics Translation


Kindly forgive my mistakes in this translation. This is not an authentic translation as I am not a scholar in both the languages. Please consider this as my humble effort to those who doesn't understand Malayalam, to have a feel of what the song conveys.
 
Etho janma kalpanayil etho janma veedhikalil

Ennum nee vannu oru nimisham

Ee oru nimisham veendum nammal onnay (etho janma)

 

In some imaginations of life, in some life's paths

you came everyday, the moment this moment again we united 

 

Ponnin paalangal engo cherum neram vinnin

aa.aa..aaa

 

Ponnin paalangal engo cherum neram vinnin

mohangal manjaay veezhum neram

Kelkkunnu nin hrudhayathin athe naadham ennil (etho janma)

 

When golden rails meet somewhere ,when sky's

desires falls as snow , I am hearing the same sound, in me, your heart's

 

thammil chollathe vingum oro vakkum kannil..

aa.aa..aaa

 

thammil chollathe vingum oro vakkum kannil..

nilkathe kollum oro nokkum idayunnu

Naamozhukkunnu nizhal theerkum dweepil (etho janma)

 

Without telling each other every word is getting tensed, every striking glance which doesn't stay in the eyes are meeting

we are flowing in an island made of shadow